Скандалът около книгата "Хиляда и една нощ"

В книгата "Хиляда и една нощ" е включена в списъка на стоте най-добри книги на всички времена. Сцени от нея са били нееднократно се превърнаха в пиеси, балети, филми, анимационни филми и спектакли. Изглежда, най-малко няколко истории от книгата знае всеки, да не говорим за историите на Шехерезада. Въпреки това, в двадесет и първи век, скандал избухна около колекцията. Немски vostokovedka Клаудия Отт направи изявление, че "Хиляда и една нощ" във вида, в който го познаваме - не е нищо друго освен една измислица.

Скандалът около книгата

Книга, се влюбват в Източна

В началото на осемнадесети век френски ориенталист Antoine Galland стана стандарт, звука, след като обем, да публикува своя превод на арабски събирането на приказките "Хиляда и една нощ". Историята на царя, който се разболя убиец на жена си, след като видял три неверници съпруги и дъщери на везира, благодарение на ума и безкраен запас от истории в негова памет, който успя да избяга от жестокостта на царя, очарован от Европа. Дебела ориенталски аромат, особено активно участие на еротиката, замаян. Уест помете общия метод на изток.

Galland преведен текст на други езици: немски, английски, руски. Често в същото време го почиства еротични мотиви и всеки неприличие, което прави по-широк кръг от читатели. След "почистване" на книгата може лесно да се осигурят на децата и жените, и илюстрирана колекция от Хиляда и една нощ всъщност е част от списъка на добро, благоугодно почти никакви подаръци. Джина и крайградски, магьосници и султани, цветя изразяват себе си, действайки в разрез с европейската логика улавя въображението на читателя. Книга от векове се превръща в хит.

Скандалът около книгата

Но Galland не е единственият събирането на преводача. С течение на времето, имаше много хора, които се интересуват от начина, по който на външния вид в оригиналната приказка. Има нови преводи от арабски. И извършва хора смятат, че те могат да намерят в оригиналната колекция, не всички приказки или приказките имат малко по-различен поглед, а понякога и популярни в Европа, историята е просто невъзможно да се намери в арабските източници, но са пропуснати забележителни истории в обръщение. Скандалът на това не се случи. Често новооткрита podvorstyvali Galland до посочения платното. "Хиляда и една нощ" е все още започва за Европейския читателя с историята на двамата братя Shahs и техните съпруги неверниците. Със силен критика на преобладаващите идеи на събирането се правят само в нашето време arabistka Клаудия Отт на Германия. В процеса на работа на следващия събирането на преводи, тя открива колко далеч често в Европа отиде от първоначалната си версия, както нагло се отнасяше към него първите преводачи, и по-специално, Gullane.

Скандалът около книгата

На първо място, в оригиналната събирането беше хиляда и една истории. Те бяха там малко по-малко от триста. Строго погледнато, "Хиляда и една" - синоним на "много". В допълнение, Gullane силно деформирана истории, което ги прави по-интересен за европейския читател (той се е ръководил, на първо място, на френския кралски двор), повече от подчертава чувствеността и екзотиката. За да получите броя на истории и нека следващия обем, Gullane, включени в сборника с разкази, които нямат връзка с нея, както и някои от последователите на Galland и издател му не се поколебал изобщо да измислят тези истории. Така че сред приказките за истории Шехерезада бяха Аладин и Синбад. С някои "арабски" Хиляда и една приказки и като цяло мюсюлманския свят се запознах само след като са прехвърлени на европейските езици. Тези измислици са, най-вероятно, "Али Баба".

хазна мюсюлмански регион

Като цяло се счита за "Хиляда и една нощ" паметник само арабска литература не е вярно. Тази колекция - еволюцията на Персийския книгата "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand Tales"), и Шехерезада - герой е персийски. За западняк, най-вероятно, няма разлика, но персийски литература и persokulturnaya доста самостоятелна и добре развита, това не е "просто" вид арабски, въпреки че има някаква връзка с него.

Превода "Hezar Afsaneh" е направена още през Х век в Багдад и в същото обогатен освен персийски и индийски теми от оригиналната колекция, предания, включително приключение почитан в Багдад халиф Харун ал-Рашид. Добавя нова приказка за една и съща цел, която по-късно европейците - читателите искат все повече и повече нови медии, все повече и повече истории. Когато събирането започва да продава в арабския Египет, той отново е придобил нови терени, а сега - е типичен египетски. Тя постепенно се оформя колекция от класическа версия на арабски, е "Хиляда и една нощ". Тя престана да се промени, като се основава, най-вероятно след завладяването на Египет от турците.

Скандалът около книгата

Според колекцията приказки (разбира се, ако сте приели по-точни преводи от gallanovsky) до голяма степен може да се съди от особеностите на манталитета на жителите на мюсюлманския свят, докато шестнадесети век. Лесно е да се забележи, че, въпреки че има истории за представители на различни социални слоеве, най-често се въртят около истории на търговци, а именно - търговец е бил герой от времето си (или по-скоро, от няколко епохи в мюсюлманските страни); Едва след като търговците са халифи, султани и синовете им. Повечето от колекцията е изградена около истории за измама като основна ос на действие, както и в половината от тези случаи, измама е добро, помага на героя да се измъкнем от неудобна ситуация или спестяване на живота си. Изневяра, разрешаване на конфликти и води до по света - това е постоянен история "A Хиляда и една нощ".

Друга особеност на събирането на истории - невероятни и фаталистично герои и разказвачи (сред тях не само Шехерезада). Всичко, което се случва, или prenachertano, а това не изчезва. Често спестява и решава съдбата на главния герой не е акт, но щастлив или нещастен случай. В общи линии, всичко по волята на Аллах, и само една малка - в човешките възможности.

При първоначалното събиране на много поезия, която е характерна за арабска литература. Съвременните европейци, тези поетични вложки изглежда да стиснете в текста почти със сила, но арабската древна пъти цитат или добавяне на стихове е нещо обичайно за съвременната руска култура - позовавайки се на чужди склонни афоризми и каламбури в движение.

Скандалът около книгата

Разликите в превод от Отт версия познат ни от детството

Читателят, който е роден в Съветския съюз, спомня добре интонацията "Хиляда и една нощ". Царят открива, че съпругата му е изневерила. Той я е убил и отиде да посети брат си, царят, също. Там те открили, че втората съпруга на цар погрешно. Тогава братята отиде на пътешествие, а скоро дойде на духът, чиято жена доведе на братята в грях с нея директно в присъствието на спящия си съпруг. Той също така се похвали, че двамата крале тя имаше стотици любовници. Един от братята, Шахрияр, приключенски донесе на ум. Той се връща у дома и там всеки ден, като съпруга на ново момиче, цяла нощ купонясва с нея и се изпълнява на следващата сутрин. Това продължи толкова дълго, колкото той не вземе жена и красива дъщеря на един учен от неговия везир Шехерезада. Това е допустимо на вечер (мюсюлманин не винаги е в състояние да споделя леглото със съпруга си) му разказа историята, а когато приказките в съзнанието й свърши, се оказа, че те са родени трима сина. Шахрияр не я убие, и наистина изглежда някак си по-лесно. Не мислеше, че повече, че всички жени - коварен предател.

Скандалът около книгата

Във версията, представен от Клаудия, няма две крале братя. Някои индийски цар била толкова красива, че никога не е уморен от себе си се възхищавах в огледалото и пита теми, ако има някой в ​​света по-красив. Това продължи толкова дълго, колкото един старец казал на царя за красивия млад мъж, син на търговец от Хорасан. се представя цар примамват млад мъж от Хорасан, но той загуби пътя си в красотата - защото тя просто преди да напусне, за да намерите младата си жена изневерява с него. В Индия, млад мъж, обаче, е свидетел изневяра на кралските наложниците и цъфти отново с радост, че той не е един толкова нещастен и глупав. След като той открива истината за предателя, и царя.

Тогава очертае се връща към този, който ние знаем, но не Шехерезада започва с историята на Синбад. Обикновено част от приказките преведена Клаудия може да изглежда непознато и част - изкривен, те имат различни акценти и други подробности. Е, ако Отт наистина се опита да преведе колекция възможно най-близо на значението и формата, Gullane надува Европа е много повече от първоначално са присъствали, а ние имаме един напълно отделен паметник литература - Европейска колекция от приказките "Хиляда и една нощ", която се отваря ние като европейци са видели (защото аз наистина исках да видя) мюсюлманския изток.